Europa Nuga Best Polska Polska Stolica zachwyca Ukraina

Мир ваше хате – Pokój twojemu domowi

W salonie pokazowym Nuga Best przy Rondzie Wiatraczna, gospodarze przygotowali show, prezentując tradycje związane z podejmowaniem gości na Ukrainie. Było zabawnie i rzeczywiście integracyjnie, bo do zabawy wciągnęli autentycznych gości, co nie przeszkodziło w żaden sposób w seansach masaży.

Show zastąpił normalne prelekcje i wszyscy dobrze się bawili. A jak wiadomo śmiech i dobry nastrój wspomagają każdą terapię.

Zaczęło się od powitania chlebem i solą, ogórkiem kiszonym i słoninką. A zamiast tradycyjnej gorzałki były… słodycze – ostatecznie do salonu przychodzi się dla zdrowia a alkohol zdrowiu nie służy. Potem wszak była konkurencja, po której niektórzy spodziewali się wyłomu od tej zasady. Ale nie, do wypicia w kieliszkach była woda a, w tym, o który toczyła się gra – woda z cytryną 🙂 Na serdeczne powitanie przez gospodarzy trzeba było odpowiedzieć – zgodnie z ukraińską tradycją – Мир ваше хате (co należy wymawiać: Myr waszie chatie, a co znaczy Pokój twojemu domowi, może w nieco… archaicznej, a już z pewnością rustykalnej formie).

Były też tańce, nawiązujące do ludowego Kazaczoka i drużynowe zaplatanie warkoczy (z barwnych tasiemek). Summa summarum – wszyscy byli zwycięzcami 🙂 A na koniec trochę słów, by przybliżyć język naszych sąsiadów. Ot chociażby takie jak kukułka (ukr. зозуля – czyt. zozulia), która występuje w wielu ukraińskich piosenkach ludowych. Niech za przykład posłuży pieśń Летіла зозуля – czyt. Letiła zozulia.

Ukraińska pieśń ludowa z Obwodu Połtawskiego ze wsi Kryczkiwka.
Pieśń z repertuaru zespołu pieśni autentycznej „Drewo”

Słowa pieśni z tłumaczeniem na polski

Летіла зозуля Через мою хату Сіла на калині, Та й стала кувати „Ой, чого ж, зозуле, Ой, чого ж ти куєш, Хіба ж ти, зозуле, Добро мене чуєш?”, „Як би не чувала, То би б я й не кувала, Про тебе, дівчино, Всю правду сказала.” „Ой, Боже ж мой, Боже, Що ж я наробила, Козак має жінку, А я пoлюбила. Козак має жінку, Ще й діточок двоє, Ще й діточок двоє, Чорняві обоє.” „А я й тих діточок В найми понаймаю, З тобой, Марусино, В саду й погуляю.” Гуляв козаченько Неділю й дві ночі, Прийшов козаченько До дівчини в гості. „Ой, Боже ж мой, Боже, Який я єй удався, На чужій сторонці, За жінку признався. Не так вже й за жінку, Як за дві дитини, Розкололось серце на дві половини.

Tłumaczenie: Leciała kukułka, przez moją chatę Siadła na kalinie i zaczęła śpiewać Oj, czemu, kukułko, Oj, czemu ty kukasz? Chyba że, kukułko, Dobro we mnie czujesz? Gdybym nie czuła, to bym nie kukała, O tobie dziewczyno, Całą prawdę opowiedziała Oj, Boże, mój Boże, Co ja narobiłam, Kozak ma żonę, a ja pokochałam. Kozak ma żonę, jeszcze dwójkę dzieci, jeszcze dwójkę dzieci, z czarnymi włosami. A ja tym dzieciakom, znajdę zajęcie, z tobą Marysiu, zabawię się w sadzie” Bawił się kozak tydzień i dwie noce, przyszedł kozak do dziewczyny w gości. Oj, Boże mój, Boże Jaki ja jestem. W cudzej stronie przyznałem się za żonę. Nie tak za żonę, jak za dwójkę dzieci. Rozerwało się serce na dwie połowy.

0 komentarzy dotyczących “Мир ваше хате – Pokój twojemu domowi

Skomentuj jeśli chcesz

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.

%d blogerów lubi to: